jueves, 29 de diciembre de 2011

CANCIÓN DE NAVIDAD

En medio de estas fechas navideñas y antes de acabe este mes quisiera aportar una bella canción para reflexionar acerca de lo que significan estas fechas para cada uno de nosotros. Sin lugar a dudas, el verdadero sentido de la Navidad es que Jesús ha nacido, esto es lo que celebramos los cristianos. Navidad significa nacimiento, viene del latín nativitas.

Sin embargo, el consumismo ahoga este mensaje tan importante. Además, no hemos de olvidar que hay muchas personas que no pueden disfrutar en estas fechas; más bien al contrario, sufren.




Desde la música, que es un componente importante de este blog, quiero dirigir a todos mis más sinceros deseos de felicidad y paz.
Desde los idiomas, ahora es el turno para los que tratan de aprender nuestra lengua: el español. Os presento a un cantautor muy conocido en el mundo hispanoamericano, cubano de nacimiento: Silvio Rodriguez. Es un máximo exponente de la música surgida de la Revolución cubana. Otras canciones suyas son: Ojalá, Te doy una canción, La maza.

lunes, 26 de diciembre de 2011

Hay otra forma de escuchar música

Hace poco me pasé por el Instituto Francés (sito en Marqués de la Ensenada, 12) donde voy de vez en cuando a la Mediateca. Es un lugar muy interesante donde se pueden encontrar muchos documentos sobre la cultura francófona. De igual modo se puede desarrollar la actividad del auto-aprendizaje, que es tan esencial cuando ya hemos conseguido un grado de fluidez importante en nuestro dominio de una segunda (o tercera o cuarta, ...) lengua. Es en este momento donde cobra importancia la autonomía que uno tiene para continuar aprendiendo y utilizando el idioma, por un lado para no perder competencias de lo que se ha conseguido y por otro para continuar avanzando y aprendiendo más.

Fue en este lugar donde tuve conocimiento de la existencia de un novedoso proyecto conjunto del Institut Français y el Goethe Institut (es la misma institución pero para el alemán): GIF Radio.
Según se puede ver en la web del Instituto Francés "es una nueva ventana desde España para descubrir lo último de la creación en Alemania y Francia en el marco de una cultura europea compartida. Disponible en el mundo entero por Internet, con una programación continua de 24 horas los 365 días del año".

Os doy el enlace a esta web tan variada sobre la cultura francesa y alemana: http://www.gifradio.eu/
Se pueden aprender nuevas palabras de estos idiomas de forma divertida; conocer curiosidades y acontecimientos recientes en estos dos países: Francia y Alemania. Por ejemplo, nos da cuenta de la Fête des Lumières en Lyon, que está haciéndose cada vez más conocida: cada 8 de diciembre, los habitantes de esta ciudad francesa iluminan sus fachadas con velas, linternas, focos… Artistas internacionales hacen llegar sus propuestas presentando verdaderas proezas técnicas y poéticas ante un público cada vez más numeroso.

 

martes, 20 de diciembre de 2011

Living in London .... IN MADRID!!!

Hoy quiero hablaros de una tienda que descubrí ayer por casualidad, que está en pleno centro de Madrid.



Se trata de una tienda en la que todo lo que se vende es de ambientación londinense: tazas, toallas, adornos para la casa (navideños ahora), cajitas, útiles para el baño y para la cocina, cientos de detalles para decorar tu casa o tu habitación al más puro "british style".
Además, dos portales más allá podréis encontrar el Tea Room donde se puede degustar no sólo té, también pastas o pasteles típicos ingleses. Por ejemplo, se puede tomar un té acompañado de scones with clotted cream (nata espesa, coagulada) y mermelada. El scone es un bollito de pan muy típico en Inglaterra para desayunar o acompañar el five-o-clock-tea. Su textura es entre galleta y magdalena.



También hace las veces de tienda gastronómica: hay galletas (Walkers Shortbread Finger), chocolates (Thorntons), té (Twinings), algunos platos o alimentos traídos de Inglaterra (sopas, tartas, sandwichs o pastas).

En Madrid hay dos tiendas Living in London, por si queréis pasaros (it's worthy!):

C/Santa Engracia, 4
C/Príncipe de Vergara, 34

Además os dejo el enlace a la entrada sobre esta tienda que han publicado en el blog que sigo normalmente: http://clubmrsdarcy.blogspot.com/2011/04/living-in-london-una-tienda-teteria-al.html
Se trata de un blog que nos habla de la época victoriana, por ejemplo sobre escritor@s como Jane Austen y películas o series de TV como Downton Abbey (emitida en Antena 3).

lunes, 12 de diciembre de 2011

ORIGEN DE "NOCHE DE PAZ" - "STILLE NACHT, HEILIGE NACHT"


En pleno adviento veo muy adecuado dedicar algunas líneas a los villancicos, es decir, estas canciones alegres y llenas de sentimiento por el acontecimiento más importante de la Navidad: el nacimiento de Jesús.
Cada pueblo tiene sus cantos navideños, que conforman una parte del acervo y de la cultura popular de una población determinada. Ya me refería a este tema cuando escribí acerca de los refranes.
Sin embargo, hay una canción que se canta durante la Navidad en casi todo el mundo en todas las lenguas: "Noche de paz".
El origen de este canto es alemán. Hace más de 200 años, un 11 de diciembre de 1772 nace un niño pobre: el tercer hijo de Anna Schoiber, una costurera, y de Joseph Mohr, que abandonó en la miseria a su familia. Se llamó también Joseph Mohr. Comenzó pues la vida de Joseph: sin padre, en la miseria con su madre y otros dos hermanos. Sufrió de tuberculosis. Sentado en la escalera de la casa, Joseph cantaba en voz alta. Un maestro del coro de la catedral de Salzburgo descubrió aquella voz y así entró en el coro de la catedral. Se abría para él una vida nueva. Pudo estudiar y prepararse para el sacerdocio. Fue ordenado en 1815. Como cura en su parroquia de Mariapferr, una pequeña aldea, vivió una navidad extraordinaria. Con instrumentos sencillos y con canciones populares se pueden conseguir fiestas alegres y profundas. Y allí nació la semilla de la poesía y canción "Noche de paz".
Luego conoció a Franz Gruber, organista y músico. Comenzaron a hacer música juntos en la iglesia y en la casa. Y en 1818 los dos compusieron el villancico mundialmente conocido. En 1848 murió tan pobre como había llegado a este mundo.

Os dejo el siguiente enlace en el que encontraréis muchas versiones de este villancico en 142 idiomas diferentes.
http://silentnight.web.za/

jueves, 8 de diciembre de 2011

OCTOBER 9, 1940 - DECEMBER 8, 1980

Hoy el recuerdo es para uno de los grandes de la música pop:
John Lennon nació en Liverpool el 9 de octubre de 1940 mientras esta ciudad sufría un bombardeo alemán. Paradójicamente, John Lennon murió el 8 de diciembre de 1980 a causa de los disparos de un norteamericano en una acera de Nueva York; la ciudad en la que siempre quiso y luchó por vivir. Siguiendo con las paradojas, John Lennon se formó con los Beatles en Hamburgo, una delas ciudades del ejército, del imperio, del país que le dio su bienvenida al mundo con estruendo.
“El ex beatle John Lennon fue asesinado el martes 9 de diciembre en la puerta de su domicilio en Nueva york, por el joven Mark David Chapman, poco después de las diez de la noche. Lennon, de 40 años de edad, divorciado y casado posteriormente con yoko Ono, atravesaba un momento de tranquilidad emocional y artística, encontrándose en una segunda juventud, como había declarado en su último cumpleaños, el pasado mes de octubre. De Chapman solo se sabe que es un excéntrico y marginado social, sin que se le tuviera por un posible asesino Ahora Chapman pasará a la posteridad unido al nombre de su ídolo, mientras que las lágrimas de los fans de Lennon brotan en los cinco continentes.”
Así rezaba uno de los  muchos teletipos que durante la madrugada del 8 al 9 de diciembre de 1980 dio la vuelta al mundo. Sin ninguna duda se trata de una noticia que sobrecogió al mundo de la música, de la cultura. Demasiado joven murió uno de los grandes ídolos de la música pop, autor de temas inolvidables como Imagine o Woman. Fue mucho tiempo antes de estos grandes éxitos de Lennon en solitario, a principios de los años 60 del pasado siglo, cuando formó un cuarteto llamado The Beatles.
A continuación podéis ver el Doodle que Google puso en su buscador el día 9 de octubre de 2010 con motivo del 70 aniversario del nacimiento de John Lennon.
“You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one.
I hope someday you'll join us
And the world will be as one”
Imagine (1971)

lunes, 5 de diciembre de 2011

GREENSLEEVES

Esta conocida canción pertenece al repertorio renacentista inglés y su composición se atribuye al Rey Enrique VIII de Inglaterra (1491-1547). Este rey, perteneciente a la Casa de los Tudor, era un gran aficionado a la música y nos dejó el libro conocido como Henry VIII´s manuscript en el que aparecen obras propias y de otros compositores de su corte. Según la leyenda, Greensleeves fue escrita para su amante y futura esposa Ana Bolena. Ana rechazaba los intentos de seducirla de Enrique. Parece ser que la canción alude a este rechazo: "cast me off discourteously" (me repudias descortésmente).

Sea un mito o no lo sea, se trata de una canción tradicional que a mi siempre me recuerda al norte de Inglaterra y me evoca paisajes preciosos de esta zona lindante con Escocia, incluso de la propia Escocia. Ahora podréis escuchar la versión que hace de esta canción la intérprete francesa, Nolween Leroy, que está de actualidad en el país vecino. Se acompaña con preciosas imágenes de la Bretaña francesa (norte de Francia) cuyos paisajes se asemejan a los de Inglaterra, pues es una zona históricamente muy influenciada por este país. Como viene siendo habitual, incluyo la letra para quienes deseen practicar un poco el listening y el speaking.


Alas, my love you do me wrong to cast me off discourteously
for I have loved you so long delighting in your company.
I have been ready at your hand to grant whatever your would crave and
I have waged both life and land, your love and good will for to have.
Greensleeves was my delight. Greensleeves was my heart of gold.
Greensleeves was all my joy and who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have.
Greensleeves was my delight. Greensleeves was my heart of gold.
Greensleeves was all my joy and who but my lady Greensleeves.

Thou couldst desire no earthly thing but still thou hast it readily.
Thy music for to play and sing and yet thou would not love me.
Greensleeves was my delight. Greensleeves was my heart of gold.
Greensleeves was all my joy and who but my lady Greensleeves.

domingo, 27 de noviembre de 2011

SUMERGIRSE EN EL IDIOMA

La mejor forma de aprender inglés, francés, alemán o cualquier lengua es sumergirse en el idioma en un país en el que ese idioma sea la lengua nativa.
La finalidad de conocer un idioma determinado es casi siempre visitar el país donde se habla. Los motivos pueden ser múltiples: académicos, profesionales, hacer turismo, un año sabático, tu novio es de tal o cual país, ... De hecho, para hablar un idioma lo ideal es estar en el país de origen, rodeado de personas que hablan ese idioma (y mejor si sólo hablan ese idioma) y tener que enfrentarte a situaciones cotidianas cada día: matricularte en un curso, alquilar un piso, convivir con personas del propio país, ir a comprar, asistir a una conferencia, etc.
Se trata de sumergirse por completo en la forma de vida del país donde se habla el idioma que te interesa. Escuchar la radio o ver la televisión ayuda bastante; he descubierto un programa muy entretenido que se transmite en TV5 Monde, que es una cadena de televisión internacional que emite en francés y cuyo enlace tenéis aquí: http://www.tv5.org/
El programa se llama Chabada (este programa se emite en la cadena pública francesa France 3 y se redifunde en TV5 Monde los sábados en torno a las 00:00 h). Tiene como invitados a varios artistas del mundo de la música y cada uno de ellos cuenta qué fuente de inspiración ha tenido en su producción musical y canta algunos fragmentos de sus canciones preferidas, en ocasiones incluso a duo con otros invitados. El ambiente es muy distendido y es una forma de conocer las grandes canciones de la melodía, el pop y el rock francófono (tienen cabida cantantes de Canadá, Francia, de varios países de Africa).
Tenéis ahora ocasión de ver un extracto del programa en cuestión, con la canción Michele, de Gérard Lenorman, interpretada por Joyce Jonathan:

http://www.youtube.com/watch?v=lp81IPna0mE

Tu avais à peine quinze ans
Tes cheveux portaient des rubans
Tu habitais tout près
Du Grand Palais
Je t'appelais le matin
Et ensemble on prenait le train
Pour aller, au lycée.
Michèle, assis près de toi
Moi j'attendais la récré
Pour aller au café
Boire un chocolat
Et puis t'embrasser

Un jour tu as eu dix-sept ans
Tes cheveux volaient dans le vent
Et souvent tu chantais :
Oh ! Yesterday !
Les jeudis après-midi
On allait au cinéma gris
Voir les films, de Marilyn
Michèle, un soir en décembre
La neige tombait sur les toits
Nous étions toi et moi
Endormis ensemble
Pour la première fois.

Le temps a passé doucement
Et déchu le Prince Charmant
Qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier
Que tu vis, à Paris.

Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi
Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi....
Se moquent de moi

Espero que lo hayáis disfrutado tanto como yo.

lunes, 21 de noviembre de 2011

SOBRE CURSOS DE IDIOMAS

Hola a todos,
acabo de ver la última entrada de mi amiga y creadora de este blog, y debo decir que no puedo estar más de acuerdo con ella en que el francés tiene una musicalidad especial, a mí me encanta escucharlo, incluso leerlo, pero debo añadir que a las personas que no dominamos otros idiomas (como es mi caso) se nos hace francamente difícil entender algo.


En mi caso no os puedo ayudar a conocer mejor otros idiomas, sólo conozco el inglés y mi nivel es bajo, pero sí os puedo ayudar, o dar a conocer, cursos que creo pueden ser interesantes para todos aquellos que quieran mejorar o aprender un idioma, independientemente del nivel previo que se tenga.


Yo me he planteado hacer algún curso de inglés y los que me han parecido más interesantes son los cursos de verano  del CSMI que ofrece la Universidad Complutense de Madrid.


En estas direcciones que os proporciono encontraréis cursos para muchos idiomas, con horarios bastante flexibles, información sobre las tarifas (a los alumnos de la UCM nos hacen descuentos especiales) y cómo matricularse si estáis interesados.


Espero que os sea de utilidad.
Un saludo para todos y hasta pronto.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Un musical romántico: LES PARAPLUIES DE CHERBOURG

En esta ocasión os quiero mostrar una película romántica y alegre, con mucho colorido, que es totalmente cantada. Es un bello ejemplo de la musicalidad del idioma francés, que yo encuentro muy bonito de escuchar. Para mí el inglés ha sido el primer idioma que aprendí (aparte de mi lengua materna) y el que me ha abierto más puertas, pero el francés ha sido el segundo idioma que he tenido la suerte de aprender "sin dolor": tuve ocasión de vivir algun tiempo en Lyon y en Paris, y, aunque al principio no fue fácil el hecho de no entender nada, llegó relativamente pronto el momento en el que me podía desenvolver sin problemas y pensaba ya en francés.

Historia: Cherbourg, 1957. Geneviève Emery, 17 años, vive con su madre, joven y bella viuda, que regenta una tienda de paraguas. Geneviève está enamorada de Guy, 20 años, que trabaja en un taller. Se ven a escondidas, van al teatro y tienen proyectos para el futuro: quieren casarse. Pero la madre de Geneviève se opone a esta relación.
Guy recibe una carta para irse a hacer el servicio militar a Argelia durante dos años...
Les Parapluies de Cherbourg (Los paraguas de Cherburgo), J. Demy, (1964). Int. : Catherine Deneuve, Nino Castelnuovo, Anne Vernon. Francia / Alemania.
No es ni una ópera, ni una comedia musical, ni una opereta. Son diálogos cantados, en los que la música sostiene al texto y a la inversa. Todas las palabras son audibles, nunca se fuerza el lirismo de las voces y por lo tanto la música expone temas sencillos y, por qué no, populares y generosos. No hay ningún baile, pero sí que se canta todo el tiempo.
Jacques Demy: según la historia del cine es miembro de pleno derecho de la Nouvelle Vague francesa. Sin embargo, cabe preguntarse si esta integración estética es acertada y si no existió simplemente una coincidencia en el tiempo entre su carrera y las fechas del movimiento. La carrera de Jacques Demy se desarrolló entre 1955 y 1988; abarca por lo tanto tres décadas muy diferentes del cine francés.
Jacques Demy nació en 1931 en la región de Nantes, en Pontchâteau y murió en 1990, a los 59 años de edad. Dirigió seis cortometrajes al principio de su carrera y 13 largometrajes, desde Lola (1961) hasta la película sobre la biografía imaginaria de Yves Montand Trois places pour le 26 (1988).
Jacques Demy procedía de provincias, era bretón, hecho que es muy determinante en su obra (Cherburgo, ciudad portuaria). Era de origen muy humilde, procedía de un entorno popular: su padre era mecánico y su madre peluquera. Estudió en una escuela de formación profesional, primero mecánica y después fotografía y cine, concretamente en la Escuela de Vaugirard de París (Escuela Técnica de Fotografía y Cinematografía, entre 1949 y 1951).
Demy practicó durante su infancia y juventud el cine amateur y dio sus primeros pasos como director en el cine de animación, las películas de marionetas y los trucajes de imágenes por imágenes, algo que conviene resaltar.
Como todos los cineastas de la Nouvelle Vague (Truffaut, Chabrol), Demy fue un cinéfilo precoz, un ávido devorador de películas. Si de niño acompañaba a sus padres a los cines de barrio, en la adolescencia comenzó a ir solo y se convirtió en un ávido lector de L'Écran français y un espectador asiduo de los espectáculos de marionetas, operetas populares y teatros musicales. Como sus compañeros, admiraba profundamente el cine norteamericano, el de los grandes estudios y géneros de Hollywood y especialmente el de los musicales de la MGM.
Les Parapluies de Cherbourg (Los paraguas de Cherburgo), viejo proyecto del director que finalmente se materializó en 1963 con el presupuesto que él quería, en color y totalmente cantado, anuncia un giro estético que le singularizará un poco más dentro de la Nouvelle Vague, el cine francés e incluso el cine mundial. También fue su primer y mayor éxito internacional, con el que obtuvo el Premio Louis Delluc en 1964 y la Palma de Oro de Cannes y que fue distribuida en todo el mundo, desde Europa hasta Estados Unidos y Japón.
Generalmente, las películas de la Nouvelle Vague siguen un guión escrito por su autor y director, se basan en la improvisación, requieren un rodaje corto, en exteriores y dan preferencia al sonido grabado en directo y los actores no profesionales. El cine de Jacques Demy, íntegramente basado en el principio de la post-sincronización e incluso del playback dista mucho, por lo tanto, de cumplir con estas características.
No obstante, Demy es el creador exclusivo de sus guiones y diálogos, como Godard y Rohmer. Practica un cine de autor muy personal y desde su primer largometraje demuestra que cuenta con un universo particular, e incluso con un sistema estético que le es propio.
Los personajes de Demy se responden de una película a otra; de Lola a Les Parapluies de Cherbourg y a Une chambre en ville, los temas y los motivos se cruzan y las obsesiones reaparecen a lo largo de su filmografía.
El cine de Demy es un cine de grandes presupuestos que se dirige a un amplio público. Sólo alcanzará el auténtico éxito popular con tres películas: Les Parapluies de Cherbourg, Les Demoiselles de Rochefort y Peau d'âne.


El universo nostálgico de Demy, que gira en torno a los temas de la casualidad, la ausencia o la espera, ya aparece en Lola. Todas sus películas describen a personajes masculinos y femeninos que se encuentran, están a punto de encontrarse, se pierden de vista y se reencuentran. Pertenecen a la misma familia, la del melodrama popular en el que hay mujeres abandonadas (Geneviève) y madres que siguen siendo hermosas (Madame Emery en Les Parapluies de Cherbourg, Yvonne Garnier en Les Demoiselles de Rochefort). Además, estas figuras narrativas suelen representar los rostros de un mismo personaje con diferentes edades.
El de Demy es un registro novelesco, de serial popular representado con una punta de ironía. La fluidez de la dirección, que produce una imagen en perfecta simbiosis con los temas musicales de Michel Legrand, omnipresentes en las primeras películas de Jacques Demy, contribuye a magnificar este lirismo poético. No obstante, también transmite ironía y distanciamiento mediante diálogos muy poco realistas, propios de la escritura poética, repletos de juegos de palabras. Desde sus primeras películas, Demy utiliza diálogos versificados, basados en una estructura musical, repeticiones y rimas.
Demy siempre propone diálogos brillantes y lúdicos, y probablemente podríamos afirmar que la relación con el lenguaje y el inconsciente es un aspecto fundamental de su cine.
Este sistema alcanza su perfección cuando el cineasta dispone de los medios económicos necesarios para materializar sus ambiciones, como en Les Parapluies de Cherbourg, Les Demoiselles de Rochefort, Peau d'âne, Une chambre en ville y en menor medida, Trois places pour le 26.
En Les Parapluies de Cherbourg, Demy va un paso más allá en el irrealismo, se atreve a representar su melodrama dando un protagonismo radical a la música y los colores, opta por diálogos completamente cantados, sin que se pronuncie una sola palabra sin música.
Pero sobre todo Demy muestra sus preferencias plásticas, escogiendo colores saturados y definiendo las relaciones entre éstos y los personajes, los decorados interiores y el vestuario. Bernard Évein, su decorador, selecciona los papeles pintados de cada una de las estancias de la película y el color de cada prenda del vestuario también está cuidadosamente escogido. Así, Geneviève está relacionada con el rosa, el naranja y el rojo en la primera parte de la película y cuando renuncia a su amor por Guy, pasa al blanco y negro.


El escaparate de la tienda está lleno de paraguas de todos los colores, a pesar de que son los “pépins” (forma familiar para “parapluie”) negros y lúgubres los que mejor se venden.
La música y los decorados hacen que esta película sea especial, pero tiene un fondo importante, pues se abordan algunos temas de gran importancia en la sociedad francesa de los años 60: el peso de los convencionalismos, entre los matrimonios de conveniencia, la importancia del dinero y el miedo al qué dirán (le poids des conventions, entre mariages arrangés, importance de l’argent et peur des qu’en-dira-t-on).
Las películas gemelas de los años 60 se corresponden y se oponen, una en su vertiente trágica, Les Parapluies de Cherbourg, y la otra en su vertiente eufórica y alegre, Les Demoiselles de Rochefort. Se prolongarán en el universo mágico de los cuentos cuando Demy adapta la obra de Charles Perrault en Peau d'âne, un homenaje explícito a Jean Cocteau, y sobre todo a La Belle et la bête.

A continuación podéis escuchar el tema de amor de la película interpretado por Nana Mouskouri:


Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatre murs de mon amour
Depuis ton départ l'ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour
Je ne vois plus personne j'ai fait le vide autour de moi
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi
J'ai renoncé à tout parce que je n'ai plus d'illusions
De notre amour écoute la chanson
Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j'en mourrai
Un instant sans toi et je n'existe pas
oh mon amour ne me quitte pas
Mon amour je t'attendrai toute ma vie
Reste près de moi reviens je t'en supplie
J'ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Si tu revenais Oh mon amour ne me quitte pas
Ils se sont séparés sur le quai d'une gare
Ils se sont éloignés dans un dernier regard
Oh je t'aime ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

martes, 1 de noviembre de 2011

HAPPY HALLOWEEN!!!

Si alguien piensa ir a alguna fiesta de Halloween esta noche, es muy probable que escuche alguna de estas canciones que son indispensables en noches como esta:

Thriller, M. Jackson (indispensable)
Love song for a vampire, Annie Lennox
The Munsters, tema principal (la familia Addams)

Lullaby, The Cure



Why can't I be you, The Cure
A Saucerful of Secrets, Pink Floyd
Walking in my shoes, Depeche Mode
Creep, Radiohead

A continuación encontraréis muchas curiosidades sobre Halloween para que podáis practicar vuestro English reading and vocabulary. 

Halloween is celebrated in most of the occidental world during the night of October 31. The date commemorates the “all saints day”, also named the “hollows day”.
It’s origins come from the Celtic beliefs. During the XIX century this celebration was taken abroad to the United States by the Irish emigrants, more concretely, around 1846.
The party was celebrated in honour of Samhain, the death God of the Celtics. October 31 was the end of the year and all the community celebrated it with enormous fires, because they thought that with the beginning of the winter the division between the world of the death and the world of the living would disappear. They thought both worlds would enter in contact.

History: It all began more than 2500 years ago, when the Celtic year finished with the end of the summer, just the 31st of October of our calendar. All the cattle, the sheep, pigs and horses were introduced in the stables because Celts believed spirits could leave the cemetery that night and take hold of the living to resurrect.
What did the Celts do to avoid it? They made their houses look dirty and they decorated them with bones, skulls and different unpleasant things so the dead would be frightened and wouldn’t get in their homes. That’s were all the tradition about the costumes and decorating houses come from.
The “night of the dead” of the Celts was called “All Hallow’s eve” but with time it ended up being called “Halloween”.
When Romans conquered the Celtic territory they added two more celebrations: Feralia, when they commemorated their dead people, and Pormona, the veneration to the fruit and trees goddess.
Then the Christian beliefs were extended on the Celtic territories declaring the first day of November the All Hallows day and the second day as the day of all dead.

The Halloween pumpkin and Jack O’Lantern or the custom of asking for sweets is a tradition. Many cultures have contributed to this celebration and, without doubt, it was the American who made it most famous.
Halloween is a party based of death, fear, living dead, mythical monsters and black magic; and characters like ghosts, werewolves, black cats, bats, witches, zombies and some literary figures like Dracula and Frankenstein.

The traditional colours used in Halloween are black because it is the colour of the night, and orange colour of the dawn. They are also the typical colours of the autumn and things such as pumpkins and scarecrows.
People celebrate Halloween by going trick-or-treating, which means to get dressed up in costumes to look like traditional characters, such as witches or ghosts, and travel from house to house and say "trick or treat." If the house is friendly they will give treats to those dressed in costumes, such as candy or small toys. However, if the house does not give them any goodies, then the trick-or-treaters will play tricks on them, such as decorating the yard with toilet paper or eggs. Many of the homes will already be decorated with scary graveyards or fake spider webs to scare away evil spirits.
Trick or treat smell my feet
or give me something good to eat
if you don't, I don't care
I'll pull down your underwear

Most people who celebrate this holiday enjoy throwing costume parties where all the guests are dressed up in the traditional characters of Halloween. Often there are costume contests to judge who has the best outfit. Many children and adults get together and tell ghost stories and spooky tales to scare one another while they eat the candies they collected during trick-or-treating.

HALLOWEEN VOCABULARY

werewolf: hombre lobo
scarecrow: espantapájaros
ghost: the spirit of someone who has died, esp. one that is believed to have returned to earth to haunt a place or living people – fantasma
goblin: in folklore and fairy tales, an ugly creature that does evil or mischief to humans – duende
haunted: inhabited or visited by ghosts – encantado
mask: a covering for all or part of the face, usually worn to disguise the wearer’s identity.
monster: an imaginary or mythical creature, often with features of two different animals or of animals and humans.
mummy: a corpse preserved by embalming, especially one embalmed and wrapped by or in the manner of the ancient Egyptians.
potion: a mixture for drinking, especially one that is supposed to have medicinal, magical or poisonous effects.
pumpkin: a large, roundish, gourdlike orange fruit that has thick edible flesh and is borne on a low-growing vine.
bat: any of various usu. night-flying mammals that have wings that are covered with membranes, and that sense objects mostly by means of reflected sound waves rather than by vision.
scary: causing fear; frightening.
spell: a word, phrase, or the like used to bewitch or enchant; charm; incantation – encantamiento.
vampire: a legendary being, often said to be a revived corpse, that preys on people in order to suck out their blood.
warlock: a man who practices witchcraft or magic arts; sorcerer – brujo.
witch: a woman who practices or is believed to practice occult magic; sorceress.
zombie: a spell or supernatural force that, according to voodoo belief and legend, can enter a corpse, return life to it, and then control its actions.
carve: to form or inscribe by cutting.
costume: a set of clothes suited to a particular season, occasion, or activity.

martes, 25 de octubre de 2011

Algunos refranes... - Some proverbs...

Un refrán es una frase tradicional y breve. Normalmente proviene de la sabiduría popular de lugares comunes. Su importancia radica en que, con pocas palabras y, a veces, de manera chistosa expresan una apreciación con fin moralizante. Además, han sido transmitidos de generación en generación y forman parte del acervo sociocultural de cualquier población.
Pueden haberse transmitido de forma oral: los escuchamos sobre todo en boca de nuestros abuel@s y demás personas que habitan, generalmente, los pueblos.
Aunque también se han transmitido de forma escrita, a través de la literatura, como por ejemplo, la gran cantidad de refranes que aparecen en El Quijote, El lazarillo de Tormes, y otros.
Suelen expresarse por medio de elementos poéticos, tales como metáforas, ritmos o rimas.
El hecho de que formen ese acervo cultural los hace realmente interesantes para quien desee aprender otra lengua, pues los refranes desvelan mucho de lo que encierra el que los dice (en este caso, digamos los hablantes de tal o cual idioma). Por tanto, estos elementos deben tenerse en cuenta al aprender a comunicarse en una lengua extranjera.
Por último, a cualquier nivel son de gran importancia: al comenzar a estudiar un idioma se pueden memorizar y contribuiran en gran medida a ir sentando las bases, pues la memoria es fundamental en el aprendizaje de las lenguas. A un nivel alto, puede servir como forma autodidacta de continuar el aprendizaje de la lengua, que nunca termina. Por todo ello, os invito a que conozcais algunos refranes en inglés que encontraréis a continuación con su correspondiente explicación y/o traducción.

·         All that glitters is not gold
Attractive appearances can be deceptive.
No es oro todo lo que reluce.

·         Beauty is only skin deep.


Attractive qualities may only be superficial; interior beauty is the real one.
La belleza está en el interior. 

·         A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

·         The early bird catches the worm.


If you have an opportunity, act quickly.
A quien madruga, Dios le ayuda. 

·         Birds of a feather flock together.
People of the same kind tend to get together.
Dios los cría y ellos se juntan.

·         The cowl does not make the monk.
El hábito no hace al monje.

·         Discretion is the better part of valour.
Discretion means being sensible, prudent. Sometimes it is better to be prudent that to be excessively brave. Se trata de un refrán de la obra de teatro de W. Shakespeare Henry IV.
Una retirada a tiempo es la mejor victoria.

·         Don’t count your chickens before they are hatched. (hatched=born)
Don’t be sure of what you are going to have until you get it because things can go wrong.
Aplicado también al Cuento de la Lechera, que originalmente fue la historia de Doña Truhana (cuento VII de El conde Lucanor).
No vendas la piel del asno antes de cazarlo.

·         Don’t cut off your nose to spite your face. (to spite=to punish)
If you take revenge when you are very angry, you will be the main victim of your revenge. It warns us against taking cruel revenge that will hurt ourselves.
No tires piedras contra tu propio tejado.

·         Don’t make a mountain out of a molehill.
Don’t exaggerate your problems.
No hagas una montaña de un grano de arena.