martes, 7 de febrero de 2012

Bicentenario del nacimiento de Charles Dickens: 1812 - 2012

Hoy se celebra el bicentenario del nacimiento de Dickens. 2012 es el Año Dickens, con conmemoraciones en todo el mundo. Dickens consolida así su fama de escritor universal, cuya literatura traspasa siglos y fronteras. Su ingenio cómico, su capacidad fabuladora, su irrepetible talento para la creación de personajes son aún una referencia y un motivo de emulación para muchos novelistas.

El escritor inglés Charles Dickens, que retrató como nadie los cambios sociales de la Inglaterra victoriana, se inspiró para sus obras en Londres, la ciudad que fue su musa y a la que llamó su "linterna mágica". Todas las obras de Dickens menos una, Tiempos difíciles, están ambientadas total o parcialmente en la capital británica, una ciudad que creció a un ritmo vertiginoso con la Revolución Industrial y que encapsuló como ninguna otra los conflictos y contradicciones de la era moderna.

Una nueva exposición en el Museo de Londres, situado en las mismas calles del este de la capital que acogieron tantas de sus obras, explora la relación entre el escritor y la urbe, que en el siglo XIX era la mayor del mundo. Dickens y Londres podrá verse hasta el próximo 10 de junio.

En sus novelas, la mayoría de las cuales escribió en forma de serial para revistas -convirtiéndose en pionero del género-, Dickens "simpatiza con los pobres, con la gente trabajadora, a quienes suele describir como amables y virtuosos", explicó John Bowens, profesor de literatura de la universidad de York y uno de los comisarios de la muestra. Las peripecias del huérfano Oliver Twist cuando llega a la gran ciudad o de David Copperfield, en las obras del mismo título, son un reflejo de las dificultades que atravesaba la gente menos pudiente para sobrevivir en una época de grandes desigualdades.

La exposición recoge, a través de cuadros y objetos antiguos, ese contexto social, cuando aparecieron grandes inventos como el correo postal o el ferrocarril, al tiempo que existía el trabajo infantil y solo una minoría tenía derecho a voto. Una de las atracciones de la muestra es el manuscrito original, con la pequeña caligrafía en tinta de Dickens, de Grandes esperanzas, considerada por muchos expertos su obra más perfecta, que explora el coste de subir en la escala social.

Dickens retrató la injusticia que le rodeó pero no era, según Bowens, un revolucionario sino "un reformista radical y compasivo" que quería influir con su obra para lograr "un cambio social gradual". En el escritor influyó además su propia experiencia vital, especialmente su trabajo en una fábrica de betún a los doce años, cuando su padre fue encarcelado por deudas.

Nacido en Portsea (sur de Inglaterra) el 7 de febrero de 1812, hijo de John y Elizabeth, Charles fue el segundo de una familia numerosa de clase media baja. Por los problemas de dinero de su padre, que trabajó como contable para la Marina británica, recibió una educación irregular y se mudó de casa muchas veces con sus parientes hasta recalar en la capital británica, donde vivió la mayor parte de su vida.
Tras ser secretario en la Cámara de los Comunes, donde quedó asqueado de la corrupción política, Dickens trabajó de periodista y empezó a escribir sus novelas serializadas, que lo convirtieron en uno de los escritores más populares del momento.
Se casó dos veces y tuvo numerosa descendencia. En el punto culminante de su carrera hizo giras por Europa y Estados Unidos en las que recitaba su obra con tanta pasión que, según los expertos, su salud se resintió y murió a los 58 años.
Aunque se convirtió en un hombre rico y sus novelas nunca han dejado de publicarse hasta el día de hoy, "siempre supo lo que era estar en el otro lado" -dice Bowen-, lo que explicaría que su obra haya conectado con sucesivas audiencias y que su legado continúe vivo hoy en la literatura británica.

Por último, solo reseñar que Dickens fue pionero en el género de los folletines que constituyó un tipo especial de novelas por entregas: insertado en un diario o una revista fue una publicación característica del s. XIX, con enorme éxito desde la década de los 40 hasta finales de siglo. La novela por entregas se canalizó a través de los periódicos y su éxito estriba en la incorporación de sucesos históricos y descripciones de lugares y ambientes reales, como Londres.

El folletín se empieza a constituir como un nuevo género. Se utiliza especialmente para que las mujeres lo compren. Aparte de ser narrativos, son dramáticos (narración y teatro). El folletín y la novela por entregas suponían también efectos nocivos para la creatividad. La comercialización de este tipo de novelas obligaba al autor a hacer de la literatura un puro oficio más que arte.

El género literario influye en el estilo literario; el autor modifica estilísticamente su texto. Las novelas son abiertas, y a medida que va viendo el autor la respuesta del público puede ir modificando su argumento. Las novelas por entregas tienen tal éxito y se difunden de tal manera que son baratas. Supone una forma de comunicación entre el autor y el lector, las opiniones del lector, conforme se van publicando las entregas, son tenidas en cuenta.

El sistema de la novela por entregas se incorpora a los periódicos por medio del folletín como un valor añadido, al final, en la última hoja. Periódicos como The Monthly Magazine or Morning Chronicle en Inglaterra supusieron para Dickens su primer empleo como escritor. El autor del folletín se ve obligado a escribir muy rápido: mayor capacidad por parte del autor para concretar en el menor espacio posible y para poder redactar con mucha premura, pues los periódicos eran quincenales o semanales. La novela por entregas surge para satisfacer a una clase baja u obrera.

El folletín no busca tanto el burgués medio u obrero sino un tipo de lectora: están concebidos para que la mujer compre el periódico o para que la mujer obligue al marido a comprar el periódico. Se trata de un negocio, por lo tanto se persigue una mayor venta de periódicos. Tanto la novela por entregas como el folletín juega con la tendencia que tenemos a coleccionar: cortan el argumento y si no estás suscrito no te vas a enterar de cómo sigue la telenovela.

El coleccionable obliga al lector a seguir comprando si quieres saber lo que ocurre después. El folletín se adapta materialmente a su coleccionable: están escrito en un papel pésimo. La hoja final que quedaba estaba concebida para que el lector recortara la parte de debajo de la sábana y lo plegara, y obtenía un bifolio que coleccionaba y luego podía encuadernar, convirtiéndolo en un libro.

Os dejo aquí el enlace a la información sobre la exposición que se ha organizado entorno al bicentenario de Charles Dickens que hoy hemos recordado. http://www.dickens2012.org/

jueves, 5 de enero de 2012

THE MOUSETRAP - LA RATONERA

La semana pasada fui a ver la obra de teatro La ratonera, en el Teatro Muñoz Seca. Se trata de una obra de tipo escénico de habitación cerrada, para potenciar el carácter claustrofóbico de lo que está sucediendo. Todo sucede en una sola habitación (la gente entra y sale).
Primero fue una novela corta, publicada en 1950:


Luego fue un guion radiofónico y finalmente una obra teatral para ser representada en directo como regalo a la Reina Madre de Inglaterra (1952). Se mantuvo en cartel interrumpidamente en Londres hasta hace unos cuatro años. El St. Martin’s Theatre celebrará el 60 cumpleaños de la representación teatral con una gala el 25 de noviembre de 2012.


La inspiración de la ratonera viene de una canción infantil inglesa:

Three blind mice, three blind mice,
See how they run, see how they run,
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?



Agatha Christie coge una canción infantil y acaba convirtiéndola en una obra teatral: La Ratonera. Las canciones infantiles y cuentos de esta época tienen el problema de ser sanguinolentos. Cada vez que muere alguien en la obra teatral suena la canción.



Resumen: un grupo de personas reunidas en una casa de huéspedes en medio del campo se quedan incomunicados debido a una tormenta de nieve y un asesino se encuentra entre ellos. Todos los huéspedes son bastante raros y ninguno de ellos se conoce, excepto la pareja propietaria del negocio. Toda la historia se desarrolla en un ambiente de misterio muy bien descrito. Hay un cadáver y el inspector Trotter llega para encargarse de la investigación.

El desenlace es muy inesperado y no pienso desvelarlo. Podéis ir a verla pues la están representando hasta el 4 de marzo y ¡creedme! merece la pena. Además tiene como argumento de fondo un suceso que ocurrió realmente, sobre tres hermanos huérfanos que son objeto de abusos y residen en una casa de acogida.

martes, 3 de enero de 2012

LA LISTA DE BUENOS PROPÓSITOS

El otro día dijeron en las noticias que un 52% de los españoles se propone una serie de cosas para el nuevo año; es decir, se confeccionan una lista de logros a conseguir. Estos van desde modificar actitudes (ej. tener más fuerza de voluntad, no ser de una forma de ser que es negativa) a adquirir nuevas habilidades (ej. aprender un idioma, casí siempre suele ser el inglés). Los dos objetivos más repetidos, según el informativo, son: adelgazar haciendo más ejercicio físico (los gimnasios son muy demandados en esta época) y dejar de fumar.

También han apuntado que sólo el 12% supera la primera semana pensando en realizar determinados propósitos. Lo que quiere decir que no es que seamos muy perseverantes en nuestros buenas intenciones, ya que a la primera de cambio abandonamos.

A modo de consejo han reseñado que no son buenos los extremos: pensar "o consigo todo o si no lo dejo" (y al final se queda en nada). Sobre todo, porque normalmente lo que nos proponemos no es cuestión de un mes y ya está. Lo más normal es que el modo de conseguirlo, como tantas cosas en esta vida, sea la constancia. Y es que, si quieres adelgazar, podrás llegar a adelgazar unos kilos en poco tiempo, pero lo que en realidad tiene mérito es mantener ese peso en lo sucesivo.

En lo que se refiere a los idiomas, creo que los progresos que se van realizando al principio son más notables. Pero lo importante es que los progresos posteriores se sigan dando (para lo que no hay que abandonar) y es entonces cuando realmente podremos alcanzar poco a poco el nivel alto deseado.

Pues no sé cual podrá ser vuestra prioridad, y si estarán los idiomas en vuestras listas. En mi lista siempre suele haber un hueco para los idiomas, que son mi pasión. Tengo múltiples opciones: ya sea continuar reciclándome en inglés o en francés, o retomar donde lo dejé en alemán o italiano. Y algún día, ¿por qué no?, comenzar con algún otro desde cero, como el portugués o el catalán.

A continuación espero que os apetezca disfrutar de esta canción en francés, cuyo tema también es el de una lista: la de las cosas que le gustaría hacer su autora con la persona que ama. Es realmente linda la letra, llena de ideas positivas y rebosando sencillez.

lunes, 2 de enero de 2012

PARENTESE + MOTIVACIÓN

Los padres pueden ser de gran ayuda para sus hijos en el aprendizaje de un idioma. Aunque su conocimiento del idioma sea básico, pueden reutilizar lo que saben del idioma ajustándolo a las técnicas del parentese.

El parentese es el modo particular de hablar, en especial de la madre, que los padres tienen cuando enseñan la lengua nativa a sus hijos. Digo "en especial de la madre" porque tradicionalmente han sido las encargadas de enseñar a sus hijos el arte del lenguaje y de aprender a hablar.

Se caracteriza por ser una charla en un tono alto, más lento, extendiendo las vocales, los adultos se valen de diminutivos y aumentativos, dictan órdenes y formulan preguntas, usan onomatopeyas, además utilizan una voz suave, cariñosa con un lenguaje simple basado en el acortamiento y la simplificación de palabras. Es un habla cantarina que a menudo es acompañada de expresiones faciales exageradas.

También se vale de repeticiones del lenguaje más útil con mayor frecuencia de lo que se haría en una conversación entre adultos. Aunque dichas repeticiones parezcan monótonas para nosotros los adultos, en ningún caso lo son para los niños de corta edad.

Las investigaciones demuestran que los bebes y los niños prefieren este lenguaje al comunicarse con los adultos. Ellos giran la cabeza al escucharlo, incluso lo reconocen si es que se habla en una lengua extranjera, además es una parte importante del proceso emocional de la vinculación. Los bebes disfrutan de los sonidos de tono alto y también viendo como nuestras caras hablan con ellos.  

Finalmente, y además de la utilización de las técnicas del parentese en el aprendizaje de una segunda lengua, es importante el elogio. Cuando los niños dicen cosas bien hay que hacérselo ver pues ellos necesitan sentir que están haciendo progresos. El apoyo continuado y el refuerzo positivo es lo que les ayuda a desarrollar seguridad en sí mismos (self-confidence) y les motiva para continuar. Expresiones como ¡Muy bien! son altamente recomendables.

jueves, 29 de diciembre de 2011

CANCIÓN DE NAVIDAD

En medio de estas fechas navideñas y antes de acabe este mes quisiera aportar una bella canción para reflexionar acerca de lo que significan estas fechas para cada uno de nosotros. Sin lugar a dudas, el verdadero sentido de la Navidad es que Jesús ha nacido, esto es lo que celebramos los cristianos. Navidad significa nacimiento, viene del latín nativitas.

Sin embargo, el consumismo ahoga este mensaje tan importante. Además, no hemos de olvidar que hay muchas personas que no pueden disfrutar en estas fechas; más bien al contrario, sufren.




Desde la música, que es un componente importante de este blog, quiero dirigir a todos mis más sinceros deseos de felicidad y paz.
Desde los idiomas, ahora es el turno para los que tratan de aprender nuestra lengua: el español. Os presento a un cantautor muy conocido en el mundo hispanoamericano, cubano de nacimiento: Silvio Rodriguez. Es un máximo exponente de la música surgida de la Revolución cubana. Otras canciones suyas son: Ojalá, Te doy una canción, La maza.

lunes, 26 de diciembre de 2011

Hay otra forma de escuchar música

Hace poco me pasé por el Instituto Francés (sito en Marqués de la Ensenada, 12) donde voy de vez en cuando a la Mediateca. Es un lugar muy interesante donde se pueden encontrar muchos documentos sobre la cultura francófona. De igual modo se puede desarrollar la actividad del auto-aprendizaje, que es tan esencial cuando ya hemos conseguido un grado de fluidez importante en nuestro dominio de una segunda (o tercera o cuarta, ...) lengua. Es en este momento donde cobra importancia la autonomía que uno tiene para continuar aprendiendo y utilizando el idioma, por un lado para no perder competencias de lo que se ha conseguido y por otro para continuar avanzando y aprendiendo más.

Fue en este lugar donde tuve conocimiento de la existencia de un novedoso proyecto conjunto del Institut Français y el Goethe Institut (es la misma institución pero para el alemán): GIF Radio.
Según se puede ver en la web del Instituto Francés "es una nueva ventana desde España para descubrir lo último de la creación en Alemania y Francia en el marco de una cultura europea compartida. Disponible en el mundo entero por Internet, con una programación continua de 24 horas los 365 días del año".

Os doy el enlace a esta web tan variada sobre la cultura francesa y alemana: http://www.gifradio.eu/
Se pueden aprender nuevas palabras de estos idiomas de forma divertida; conocer curiosidades y acontecimientos recientes en estos dos países: Francia y Alemania. Por ejemplo, nos da cuenta de la Fête des Lumières en Lyon, que está haciéndose cada vez más conocida: cada 8 de diciembre, los habitantes de esta ciudad francesa iluminan sus fachadas con velas, linternas, focos… Artistas internacionales hacen llegar sus propuestas presentando verdaderas proezas técnicas y poéticas ante un público cada vez más numeroso.

 

martes, 20 de diciembre de 2011

Living in London .... IN MADRID!!!

Hoy quiero hablaros de una tienda que descubrí ayer por casualidad, que está en pleno centro de Madrid.



Se trata de una tienda en la que todo lo que se vende es de ambientación londinense: tazas, toallas, adornos para la casa (navideños ahora), cajitas, útiles para el baño y para la cocina, cientos de detalles para decorar tu casa o tu habitación al más puro "british style".
Además, dos portales más allá podréis encontrar el Tea Room donde se puede degustar no sólo té, también pastas o pasteles típicos ingleses. Por ejemplo, se puede tomar un té acompañado de scones with clotted cream (nata espesa, coagulada) y mermelada. El scone es un bollito de pan muy típico en Inglaterra para desayunar o acompañar el five-o-clock-tea. Su textura es entre galleta y magdalena.



También hace las veces de tienda gastronómica: hay galletas (Walkers Shortbread Finger), chocolates (Thorntons), té (Twinings), algunos platos o alimentos traídos de Inglaterra (sopas, tartas, sandwichs o pastas).

En Madrid hay dos tiendas Living in London, por si queréis pasaros (it's worthy!):

C/Santa Engracia, 4
C/Príncipe de Vergara, 34

Además os dejo el enlace a la entrada sobre esta tienda que han publicado en el blog que sigo normalmente: http://clubmrsdarcy.blogspot.com/2011/04/living-in-london-una-tienda-teteria-al.html
Se trata de un blog que nos habla de la época victoriana, por ejemplo sobre escritor@s como Jane Austen y películas o series de TV como Downton Abbey (emitida en Antena 3).