martes, 25 de octubre de 2011

Algunos refranes... - Some proverbs...

Un refrán es una frase tradicional y breve. Normalmente proviene de la sabiduría popular de lugares comunes. Su importancia radica en que, con pocas palabras y, a veces, de manera chistosa expresan una apreciación con fin moralizante. Además, han sido transmitidos de generación en generación y forman parte del acervo sociocultural de cualquier población.
Pueden haberse transmitido de forma oral: los escuchamos sobre todo en boca de nuestros abuel@s y demás personas que habitan, generalmente, los pueblos.
Aunque también se han transmitido de forma escrita, a través de la literatura, como por ejemplo, la gran cantidad de refranes que aparecen en El Quijote, El lazarillo de Tormes, y otros.
Suelen expresarse por medio de elementos poéticos, tales como metáforas, ritmos o rimas.
El hecho de que formen ese acervo cultural los hace realmente interesantes para quien desee aprender otra lengua, pues los refranes desvelan mucho de lo que encierra el que los dice (en este caso, digamos los hablantes de tal o cual idioma). Por tanto, estos elementos deben tenerse en cuenta al aprender a comunicarse en una lengua extranjera.
Por último, a cualquier nivel son de gran importancia: al comenzar a estudiar un idioma se pueden memorizar y contribuiran en gran medida a ir sentando las bases, pues la memoria es fundamental en el aprendizaje de las lenguas. A un nivel alto, puede servir como forma autodidacta de continuar el aprendizaje de la lengua, que nunca termina. Por todo ello, os invito a que conozcais algunos refranes en inglés que encontraréis a continuación con su correspondiente explicación y/o traducción.

·         All that glitters is not gold
Attractive appearances can be deceptive.
No es oro todo lo que reluce.

·         Beauty is only skin deep.


Attractive qualities may only be superficial; interior beauty is the real one.
La belleza está en el interior. 

·         A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

·         The early bird catches the worm.


If you have an opportunity, act quickly.
A quien madruga, Dios le ayuda. 

·         Birds of a feather flock together.
People of the same kind tend to get together.
Dios los cría y ellos se juntan.

·         The cowl does not make the monk.
El hábito no hace al monje.

·         Discretion is the better part of valour.
Discretion means being sensible, prudent. Sometimes it is better to be prudent that to be excessively brave. Se trata de un refrán de la obra de teatro de W. Shakespeare Henry IV.
Una retirada a tiempo es la mejor victoria.

·         Don’t count your chickens before they are hatched. (hatched=born)
Don’t be sure of what you are going to have until you get it because things can go wrong.
Aplicado también al Cuento de la Lechera, que originalmente fue la historia de Doña Truhana (cuento VII de El conde Lucanor).
No vendas la piel del asno antes de cazarlo.

·         Don’t cut off your nose to spite your face. (to spite=to punish)
If you take revenge when you are very angry, you will be the main victim of your revenge. It warns us against taking cruel revenge that will hurt ourselves.
No tires piedras contra tu propio tejado.

·         Don’t make a mountain out of a molehill.
Don’t exaggerate your problems.
No hagas una montaña de un grano de arena.

lunes, 10 de octubre de 2011

Aprender idiomas y el amor por la lectura

Ambas cosas deberían ir unidas por lo general. Un componente importante en las clases de idiomas es la lectura (Reading - Lire - Lesen - Leggere) o comprensión escrita. Crear afición por la lectura entre sus alumnos es, para cualquier profesor de idiomas, tan importante como las demás habilidades que se desarrollan a través de ella. Es por ello de vital importancia que cada clase sea estimulante, interactiva, provechosa y sobre todo divertida: todo con el objetivo de leer, ¡claro!
Un libro que recomendaría para niños de entre ocho y diez años es My Bean Diary, con el que conocen el proceso de crecimiento de la planta desde la semilla.
 
By Rhonda Jenkins

Además de leer para buscar información sobre el crecimiento de una planta de judía, los niños pueden divertirse plantando su propia judía y observar su crecimiento. Cada semana mirarán con detalle su planta y podrán leer acerca de su crecimiento en este interesante libro, haciendo comparaciones oralmente y anotándolas en un diario redactado por ellos.

Puede relacionarse con un texto de ficcíón, como es el conocido cuento Jack and the Beanstalk.
Este cuento suele gustar mucho a los niños, y mediante este enlace tendréis la oportunidad de leerlo y escucharlo al mismo tiempo. ttp://www.lancsngfl.ac.uk/curriculum/literacy/lit_site/html/fiction/fairytale2/books/jack/jack1.htm

De este modo se desarrolla la habilidad de leer en otro idioma. Y así se va adquiriendo un hábito que, sin darse cuenta uno mismo, puede llevar a iniciar el amor por la lectura.

martes, 4 de octubre de 2011

Los idiomas pueden ser melodía.

A través del nombre de este blog se puede identificar a los idiomas como vehículo de expresión (oral o escrita) de los sentimientos. Por ello se hace una metáfora de los idiomas y la música: melodía.
Y es que la música está presente en todas la culturas y sirve como forma de expresión a través del lenguaje que puede ayudarnos en el aprendizaje de un idioma.
El idioma es música" es un pequeño libro (de menos de 100 paginas) escrito por Susanna Zaraysky que está lleno de sugerencias y consejos prácticos de cómo aprender un idioma. He encontrado diversas opiniones sobre este libro que es muy recomendable para cualquiera que quiera hablar otro idioma.
En el video que muestro a continuación se puede escuchar una entrevista con la autora, que habla siete idiomas. Ha sido difundida a través del canal de televisión Telefutura, en San Francisco.