martes, 25 de octubre de 2011

Algunos refranes... - Some proverbs...

Un refrán es una frase tradicional y breve. Normalmente proviene de la sabiduría popular de lugares comunes. Su importancia radica en que, con pocas palabras y, a veces, de manera chistosa expresan una apreciación con fin moralizante. Además, han sido transmitidos de generación en generación y forman parte del acervo sociocultural de cualquier población.
Pueden haberse transmitido de forma oral: los escuchamos sobre todo en boca de nuestros abuel@s y demás personas que habitan, generalmente, los pueblos.
Aunque también se han transmitido de forma escrita, a través de la literatura, como por ejemplo, la gran cantidad de refranes que aparecen en El Quijote, El lazarillo de Tormes, y otros.
Suelen expresarse por medio de elementos poéticos, tales como metáforas, ritmos o rimas.
El hecho de que formen ese acervo cultural los hace realmente interesantes para quien desee aprender otra lengua, pues los refranes desvelan mucho de lo que encierra el que los dice (en este caso, digamos los hablantes de tal o cual idioma). Por tanto, estos elementos deben tenerse en cuenta al aprender a comunicarse en una lengua extranjera.
Por último, a cualquier nivel son de gran importancia: al comenzar a estudiar un idioma se pueden memorizar y contribuiran en gran medida a ir sentando las bases, pues la memoria es fundamental en el aprendizaje de las lenguas. A un nivel alto, puede servir como forma autodidacta de continuar el aprendizaje de la lengua, que nunca termina. Por todo ello, os invito a que conozcais algunos refranes en inglés que encontraréis a continuación con su correspondiente explicación y/o traducción.

·         All that glitters is not gold
Attractive appearances can be deceptive.
No es oro todo lo que reluce.

·         Beauty is only skin deep.


Attractive qualities may only be superficial; interior beauty is the real one.
La belleza está en el interior. 

·         A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

·         The early bird catches the worm.


If you have an opportunity, act quickly.
A quien madruga, Dios le ayuda. 

·         Birds of a feather flock together.
People of the same kind tend to get together.
Dios los cría y ellos se juntan.

·         The cowl does not make the monk.
El hábito no hace al monje.

·         Discretion is the better part of valour.
Discretion means being sensible, prudent. Sometimes it is better to be prudent that to be excessively brave. Se trata de un refrán de la obra de teatro de W. Shakespeare Henry IV.
Una retirada a tiempo es la mejor victoria.

·         Don’t count your chickens before they are hatched. (hatched=born)
Don’t be sure of what you are going to have until you get it because things can go wrong.
Aplicado también al Cuento de la Lechera, que originalmente fue la historia de Doña Truhana (cuento VII de El conde Lucanor).
No vendas la piel del asno antes de cazarlo.

·         Don’t cut off your nose to spite your face. (to spite=to punish)
If you take revenge when you are very angry, you will be the main victim of your revenge. It warns us against taking cruel revenge that will hurt ourselves.
No tires piedras contra tu propio tejado.

·         Don’t make a mountain out of a molehill.
Don’t exaggerate your problems.
No hagas una montaña de un grano de arena.

No hay comentarios:

Publicar un comentario